Jump to Content
Jump to chapter

Jeremy Bentham

The Collected Works of Jeremy Bentham: The Correspondence of Jeremy Bentham, Vol. 2: 1777–80

Contents
Find Location in text

Main Text

Editor’s Notepg 65Editor’s Note225To Samuel Bentham26–27 August 1777 (Aet 29)

Tuesday Aug. 26. 1777

If Sago costs more than 2s. 6d. or 3d. a Lb, let there be but one Pound bought.

Vous savez, mon cher, a quel point c'est l'intêret de la Republique que la serrure soit mauvaise. Vous pourrez vous ressouvenir qu'il a été arrêtè entre nous de la gâter: mais quant a moi je ne sçais pas comment. Of myself I know nothing: but it is my Brother who in that business must work all in all. Êtes vous bien sur que vous savez vous-même? Non vous ne l'êtes pas. Je vous recommande donc fortement pour votre propre compte, et vous prie instamment pour le mien, de prendre des mesures convenables pour vous perfectionner dans cet art si necessaire avant que vous venez ici. C'est une science que vraisemblament vous pourrez acquerir dans le Dock Yard; sinon allez chez quelque serrurier de la ville,—Ah, ca—vous pourrez pratiquer chez vous sur les serrures de la maison. C'est un affaire ceci ou je mets beaucoup d'importance; je vous prie d'y donner votre attention. S'il y a des instrumens de serrurier dont on ne peut pas se passer pour faire l'operation, apportez-en: ils n'occuperont pas beaucoup de place, et ils ne seront pas si gros qu'on ne pourroit pas les cacher dans sa poche le tems qu'il faut pour les transporter du voiture jusqu'a ma chambre. On fera l'operation avant que les gens de la maison se soient levés.

Les affaires vont assez bien avec la S. Cet avant-diner elle à reposè de plein grè entre mes bras pendant plusieurs minutes (non pas moments mais minutes) tantôt avec une joue sur une des miennes, tantôt avec l'autre: disant qu'elle se trouvoit bien d'etre dans cette attitude: et elle m'a donnè plusieurs tres bons baisers après de trés-modiques solicitations. Enfin elle a souri disant que c'etoit commettre l'adultere. Elle a repeté ce mot devant la F. La F a repliquè Oh, non; il n'y a pas d'adultere a moins qu'on ne soit pris.

pg 66Il manque a la S. un etui-a-cure-dents. Apportez-moi un au prix de 1s., 6d., 2s., ou 2s., 6d.—Qu'il soit plutôt grand que petit.

Il n'y a eu point de lettre de Mr. D. Lundi. Mais les Souliers de Wilson sont venus par la Diligence.

Brulez ceci aussi-tôt que vous l'ayez lû: ou, si vous ne pourrez pas vous resoudre a celà, pour ne pas rompre la suite de mes lettres, tirez la plume a travers les endroits plus parlants.

Wedny.

J'apprends ce moment que la S. vient de s'entretenir avec la F. touchant la communication que j'ai fait a la premiere. Elle a divinè le remede: et semble disposèe a en permettre l'application.

[In Wilson's hand: Your Brother bids me write but upon my word I have not a single syllable to say to you only that I desire you won't forget to buy me some Almond powder: half a pound will be sufficient.2]

Notes Settings

Notes

Editor’s Note
225. 1 B.M. II: 137–138. Autograph. Docketed: 'I.B. Augt. 27th 1777.'
In later letters 'La Folle' refers to Mrs Davies, as presumably does 'La F.' here. 'La S.' very probably refers to her sister Mrs Wise, though she is subsequently known as 'La Grossiere' (see letter 282). If this is Mrs Wise, some substance is given to the charges discussed in letter 217: see n. 1 to that letter.
Editor’s Note
2 The remainder of the leaf, which commences with this paragraph, is torn away. It is possible that part of the letter has been destroyed.
logo-footer Copyright © 2025. All rights reserved. Access is brought to you by Log out