S. Douglas Olson (ed.), Broken Laughter: Select Fragments of Greek Comedy

Contents
Find Location in text

Main Text

Editor’s NoteEditor’s NoteH20. Pherecrates fr. 162, from Cheiron (V)

  • Editor’s Note1μηδὲ σύ γ‎ʼ ἄνδρα φίλον καλέσας ἐπὶ δαῖτα θάλειαν
  • Editor’s Note2ἄχθου ὁρῶν παρεόντα‎· κακὸς γὰρ ἀνὴρ τόδε ῥέζει‎.
  • pg 298Editor’s Note3ἀλλὰ μάλ‎ʼ εὔκηλος τέρπου φρένα τέρπε τ‎ʼ ἐκεῖνον
  •       *      *      *
  • Editor’s Note4ἡμῶν δ‎ʼ ἤν τινά τις καλέσηι θύων ἐπὶ δεῖπνον‎,
  • Editor’s Note5ἀχθόμεθ‎ʼ ἢν ἔλθηι καὶ ὑποβλέπομεν παρεόντα
  • Critical Apparatus6χὤττι τάχιστα θύραζ‎ʼ ἐξελθεῖν βουλόμεθ‎ʼ αὐτόν‎.
  • Editor’s NoteCritical Apparatus7εἶτα γνούς πως τοῦθ‎ʼ ὑποδεῖται‎, κἆιτά τις εἶπε
  • 8τῶν ξυμπινόντων‎ "ἤδη σύ‎; τί οὐχ ὑποπίνεις‎;
  • 9οὐχ ὑπολύσεις αὐτόν‎;" ὁ δ‎' ἄχθεται αὐτὸς ὁ θύων
  • Editor’s Note10τῶι κατακωλύοντι καὶ εὐθὺς ἔλεξ‎ʼ ἐλεγεῖα‎·
  • Editor’s NoteCritical Apparatus11"μηδένα μήτ‎ʼ ἀέκοντα μένειν κατέρυκε παρ‎ʼ ἡμῖν
  • Editor’s Note12μήθ‎ʼ εὕδοντ‎ʼ ἐπέγειρε‎, Σιμωνίδη‎." οὐ γὰρ ἐπ‎ʼ οἴνοις
  • Editor’s Note13τοιαυτὶ λέγομεν δειπνίζοντες φίλον ἄνδρα‎;

Notes Settings

Notes

Editor’s Note
H20. Advice about how to treat guests at dinner parties (1–3) of a sort that might easily have been offered by the title-character Cheiron the centaur, followed by a denunciation of the bad behaviour at symposia (esp. 8) typical of the group to which the speaker belongs (4–13). Pherecr. fr. 159 (also from Cheiron) appears to parody the discussion that takes place between Odysseus and Achilleus over dinner at H. Il. 9. 222–429, and may provide the context for these remarks; cf. D1–D4 n. (on the reception of Homer in comedy). D14 is from the same play, but is more difficult to integrate with the other fragments. After quoting 1–3, Athenaeus identifies 4–13 as τὰ‎ … ἑξῆς αὐτῶν‎, ἅπερ πάντα ἐκ τῶν εἰς‎ 'Ησίοδον ἀναφερομένων μεγάλων Ἡσίοδον ἀναφερομένων μεγάλων Ἠοιῶν καὶ μεγάλων‎ Ἔργων πεπαρώιδηται‎ ('the verses that come after these, which are all a parody of the Great Eoiai and Great Works attributed to Hesiod'). μεγάλων Ἠοιῶν καὶ‎ ought probably to be expelled from the text (thus Merkelbach–West, p. 146). But the more substantial problem is that 1–3 are full of epic language and formulae, whereas 4–13 are not; it is tempting to think that Athenaeus (or the textual tradition of the Deipnosophists) has somehow got things backwards and that the first three verses rather than the final ten are adapted from a passage in Hesiod. For echoes of Hesiod in comedy, see C1 introductory n.
In the scene imagined in 4–13, a number of men are drinking together (7–8) but only one is regarded with hostility by the host, who has invited him to the party in the expectation that he will not attend (4–5). The most likely explanation is that the man is a dependent of some sort, and the repeated reference to him as a φίλος‎ (1, 13) thus represents a pointed attempt to insist that he ought to be treated as such, despite his inferior social status, at least at dinner or a symposium.
Preserved at Athenaeus 9. 364a–c (manuscript A only), in a wandering discussion of sacrifice and feasts, as evidence of the deplorable state of modern manners.
Dactylic hexameter.
Editor’s Note
1. For the sentiment, cf. Hes. Op. 342 τὸν φιλέοντ‎ʼ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν‎, τὸν δ‎ʼ ἐχθρὸν ἐᾶσαι‎ ('Invite your friend to a meal, but ignore your enemy') with West on 353.
Editor’s Note
μηδὲ σύ γ‎ʼ is found at the head of the line at H. Il. 10. 237.
Editor’s Note
δαῖτα θάλειαν‎: cf. H8. 11 δαῖτι θαλείηι‎ | (Homeric parody) with n.; H. Il. 7. 475; Od. 3. 420.
Editor’s Note
2. παρεόντα‎ is found in the same position in the line at H. Od. 15. 74 χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν‎, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν‎ ('One should treat the stranger kindly when he's present, and send him off when he wants to go').
Editor’s Note
τόδε ῥέζει‎: cf. τάδε ῥέζει‎ at line-end at H. Od. 22. 158.
Editor’s Note
3. ἀλλὰ μάλ‎ʼ εὔκηλος‎ is found in this position in the line at H. Il. 1. 554. εὔκηλος‎ is 'at your ease'.
Editor’s Note
4–6 echo 1–2 (καλέσηι‎ … ἐπὶ δεῖπνον‎ ~ καλέσας ἐπὶ δαῖτα θάλειαν‎; ἀχθόμεθ‎(α‎) … καὶ ὑποβλέπομεν παρεόντα‎ ~ ἄχθου ὁρῶν παρεόντα‎), while describing behaviour diametrically opposed to that recommended there.
Editor’s Note
5. ὑποβλέπομεν‎: 'we give him a narrow glance', i.e. 'a dirty look'; see Austin–Olson on Ar. Th. 396.
Critical Apparatus
6 θύραζ‎ʼ Cobet: θύρας‎ Ath.a
Critical Apparatus
7 ὑποδεῖται‎ Musurus: ὑποδειταν‎ Ath.a
Editor’s Note
7–9. The host's feelings are not obvious to everyone-even the unwanted guest takes a while to make sense of them (γνούς πως τοῦτ‎(ο‎))—and the individual who speaks up in 8–9 misunderstands the situation entirely, in that he interprets the other man's preparations to leave as evidence of a lack of sociability and does his best to make him stay.
Editor’s Note
εἶτα‎ … κα‎(ὶ ε‎)ἶτα‎: see D6. 16 n.
Editor’s Note
εἶπε‎, like ἔλεξ‎(ε‎) in 10, is a gnomic aorist (Goodwin § 154–5).
Editor’s Note
ὑποδεῖται‎: 'he puts on his shoes/sandals' (which were taken off when one entered a house; cf. Ar. Eq. 888–9; V. 103; Eub. fr. 29; Dunbar on Ar. Av. 492); contrast 9 with n.
Editor’s Note
ἤδη σύ‎;: '(Are) you already (leaving)?'
Editor’s Note
ὑποπίνεις‎: properly 'drink a little'; but the verb is commonly used to refer to excessive drinking ('get good and drunk'), as at Alex. fr. 287. 1, where see Arnott's n.
Editor’s Note
οὐχ ὑπολύσεις αὐτόν‎;: 'Take off his shoes!' (cf. 7 n.; B32. 10 n.); addressed to a slave.
Editor’s Note
10–12. For lyric and elegaic poetry recited at symposia (a custom that here provides the host an opportunity discreetly to signal his lack of interest in having his guest linger in the house any longer), see D13 introductory n.
Critical Apparatus
11 ἀέκοντα‎ … κατέρυκε‎ Theognis: ἄκοντα‎ … κατερύκει‎ Ath.a
Editor’s Note
11–12. A slightly adapted quotation of Theognis 467, 469 μηδένα τῶνδ‎ʼ ἀέκοντα μένειν κατέρυκε παρ‎ʼ ἡμῖν‎ | μηδ‎ʼ εὕδοντ‎ʼ ἐπέγειρε Σιμωνίδη‎, with 468 μηδὲ θύραζε κέλευ‎ʼ οὐκ ἐθέλοντ‎ʼ ἰέναι‎ ('and do not urge him to go away when he deosn't want to'; cf. 6) pointedly omitted. For another allusion to Theognis in comedy, see Theophil. fr. 6 (~ Thgn. 457–60).
Editor’s Note
12. μήθ‎ʼ εὕδοντ‎ʼ ἐπέγειρε‎: cf. H18. 4 n.
Editor’s Note
ἐπ‎(ὶ‎) οἴνοις‎: 'over our wine', i.e. 'while we are drinking'.
Editor’s Note
13. φίλον ἄνδρα‎: an echo of 1 that serves to bring the discussion to a close.
logo-footer Copyright © 2020. All rights reserved.