Jump to Content

Main Text

Editor’s Notepg 8Editor’s Note11

Notes Settings

Notes

Editor’s Note
For his final repudiation of Lesbia Catullus deliberately returns to the form of poem 51, the lines translated from Sappho, in Sappho's own metre, in which he had addressed her in the early days of their love. The poem opens with three stanzas of highly allusive romantic writing; in the fourth the tone changes to cold realism. The catalogue of the lands of adventure in the first three stanzas, and particularly the reference to Gaul and Britain, point to a date not earlier than 55 b.c. Caesar crossed the Rhine in the summer of that year and reached Britain in the autumn; in the spring Gabinius had entered Egypt to restore Ptolemy to his throne; and in November Crassus set out on his ill-fated expedition to the tempting East.
  Furius and Aurelius, who are given this last message to deliver, appear separately or together in six other poems (15, 16, 21, 23, 24, 26); in almost all of them the tone is abusive. Furius has been identified with the poet Furius Bibaculus (see on 26); to the identification of Aurelius we have no clue. Most interpreters have concluded (the view is most strongly put by Wilamowitz, Hell. Dichtung, ii. 307) that the stately opening is ironical. Catullus chooses Furius and Aurelius to take his contemptuous message because he despises them also; perhaps they had brought overtures from Lesbia to him and he prefaces his rejection of these by denouncing her envoys and their grandiose protestations of life-long devotion. The elaborate development of the address to Furius and Aurelius is certainly meant to contrast with the scathing simplicity of the message to Lesbia. But if these lines are ironical, they are a very complicated kind of irony, containing as they do what can only be a genuine compliment to Caesar. Horace did not recognize irony in them, if, as seems more than likely, he was thinking of them when he wrote the opening of his Sapphic ode to Septimius (ii. 6), Septimi, Gades aditure mecum. We do well to be cautious about taking light-hearted abuse, however coarse and outrageous, at its face value as evidence of animosity. Catullus' society is not the only one in which convention has permitted friends to call one another names and write scurrilous verses at one another's expense.
Editor’s Note
1. comites : The siue-clauses have their apodosis in the verbal notion implied in comites. Horace has this passage in mind both in Od. ii. 6, where he applies the same test of friendship ('Septimi, Gades aditure mecum et / Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et / barbaras Syrtes, ubi Maura semper / aestuat unda'), and in Od. iii. 4. 29–36, where the same motive is turned to another use in a list of distant journeys on which the Muses will be the poet's companions ('utcumque mecum uos eritis, libens / insanientem nauita Bosporum / temptabo … / uisam Britannos hospitibus feros / … uisam pharetratos Gelonos / et Scythicum inuiolatus amnem'). Cf. Epod. 1. 11–14 'te uel per Alpium iuga / inhospitalem et Caucasum / uel occidentis usque ad ultimum sinum / forti sequemur pectore', Prop. i. 6. 1–4 'non ego nunc Hadriae uereor mare noscere tecum, / Tulle … / cum quo Ripaeos possim conscendere montes / ulteriusque domos uadere Memnonias'.
Critical Apparatus
11. 2 penetrauit V: corr. 1473
Editor’s Note
2. extremos … Indos : 'the Indians at the end of the world': the same phrase in Hor. Ep. i. 1. 45, 1. 6. 6.
Critical Apparatus
resonans Statius
Critical Apparatus
eoa X, coa O
Editor’s Note
3. ut : 'where', as in 17. 10. The local use is very rare, and the Catullan instances are the only certain ones. In Plaut. Amph. 241 'quisque ut steterat iacet' and Bacch. 815 'in eopse adstas lapide ut praeco praedicat' ut can be given its normal modal sense and Virg. Aen. v. 329 can be similarly explained. The only other examples adduced are from the two translators of Aratus, Cicero (Arat. 2), and Germanicus (Arat. 233), who both use ut where their original has ἧχι‎ (Arat. Phaen. 231). Hence Löfstedt (Synt. ii. 415) regards the use as a Graecism: but if the translators were influenced by ἧχι‎, they might have been expected to represent it by the exactly corresponding qua rather than by ut, and their use of ut may be the normal one.
Editor’s Note
longe resonante : cf. Virg. Georg. i. 358, 'resonantia longe litora'. Hence Statius proposed resonans to avoid the double epithet with unda: if change were needed, Eoum would be more likely, but it is not needed.
Editor’s Note
4. tunditur unda : note the effective adaptation of sound to sense, borrowed by Horace (see on 1 above).
Critical Apparatus
5 arabaesque G, -esque R
Editor’s Note
5. Hyrcanos : the country of the Hyrcani lay along the southern shore of the Caspian (often called mare Hyrcanum), but Catullus' notions of the geography behind these fabulous oriental names are no more precise than those of other Latin poets.
Editor’s Note
Arabas : the Greek form is the normal one in Latin for the accusative plural of Arabs.
Editor’s Note
molles : the standing epithet for these peoples in Latin poetry, due to an assumption that those who produce luxuries are themselves luxurious; so Manil. iv. 654 f. 'in mollis Arabas terramque ferentem / delicias', Tib. ii. 2. 4 'tener Arabs', Virg. Georg. i. 57 'molles Sabaei'.
Critical Apparatus
6 seu θ‎: siue V
Critical Apparatus
sagas α‎, sacas 1472: sagax V
Editor’s Note
6. Sagas : the Sacae (Σάκαι‎) were a race of nomads on the northern borders of Persia, between the Caspian and Bactria. Manuscript evidence suggests that the name was regularly Sagae in Latin; the same substitution of g for Greek k is seen in such early borrowings as Saguntum (Ζάκυνθος‎), gubernare (κυβερνᾶν‎), Agrigentum (Ἀκράγαντα‎), grabatus (κράβατος‎).
Editor’s Note
Parthos : at this time the Parthian kingdom, with its capital at Ecbatana, extended from the Euphrates to the Indus. As Crassus found to his cost, the Parthians were a warlike people, with a highly developed military technique, using mobile archers and heavily armoured cavalry in combination; for Parthian archers cf. Hor. Od. ii. 13. 17, Virg. Georg. iv. 313.
Critical Apparatus
7 quae V: qua η‎
Editor’s Note
7. septemgeminus : Virgil repeats the epithet, Aen. vi. 800: so the Nile is ἑπτάρους‎ in Aeschylus (fr. 300 N.) ἑπτάπορος‎ in Moschus (2. 51).
Editor’s Note
colorat : the verb normally means 'darken' and its use of bright colour (e.g. Ov. Am. ii. 5. 35 of the morning sky, Sen. N.Q. i. 5. 10 of the rainbow) is rare; so Col. vii. 8. 7 has fumo coloratus, Sen. N.Q. ii. 21. 2 fuligine colorantur, and colorari is regularly used of sunburn (e.g. Cic. de Or. ii. 60, Prop. iii. 13. 16, Sen. Ep. 86. 8, 108. 4).
Critical Apparatus
8 equora X, epra O
Editor’s Note
8. aequora Nilus : 'the levels that are dyed by the seven streams of Nile'. The reference is to the alluvial deposit of the river: cf. Virg. Georg. iv. 291 'uiridem Aegyptum nigra fecundat harena', Cic. N.D. ii. 130 'Nilus … mollitos et oblimatos agros ad serendum relinquit'.
Critical Apparatus
9 siue X, sui O
Editor’s Note
9. gradietur : 'marches'.
Editor’s Note
10. uisens : 'going to see': cf. Hor. Od. iii. 4. 33 quoted above. monimenta : 'memorials'. For monimentum of what 'tells a story' and reminds (monet) those who see it of its associations cf. Prop. iii. 11. 61 'Curtius expletis statuit monumenta lacunis', iv. 6. 17 'Actia Iuleae pelagus monumenta carinae', Manil. i. 323 'Gnosia desertae … monumenta puellae'; so in Virgil of tokens which carry personal associations, Aen. iii. 486 'manuum … monimenta mearum', iv. 498 'nefandi … viri monimenta', v. 572 'monimentum et pignus amoris', xii. 945 'saevi monimenta doloris'.
Editor’s Note
magni must be seriously meant: magnus, like praeclarus, egregius, unicus, bonus, can be used ironically (cf. Cic. Fam. ii. 14, Ov. Her. 19. 90) but the tone of Caesar magnus is quite different from that of the mischievous unice imperator of 29. 11, 54. 7.
Critical Apparatus
11 horribile aequor Haupt: horribilesque V (-que del. r)
Critical Apparatus
11/12 ulti/mosque rmg: /ultimosque V
Editor’s Note
11. Rhenum : This is probably the first appearance of the Rhine in literature, and, to quote Friedrich's pained observation, it appears 'in French uniform'. Caesar reached it in his summer campaign of 55 b.c. and, thanks to his engineers, crossed it by a temporary bridge to make a short punitive expedition into Germany.
Editor’s Note
11 f. horribile aequor ulti-mosque : The manuscripts have horribilesque ultimosque, but the hiatus—as Bentley pointed out on Hor. Od. iii. 14. 11, there is no instance of a short final vowel in hiatus where there is no break in sense—and the coupling of two disparate epithets both point to corruption, but none of the many suggested remedies is entirely satisfactory. Bentley approved of horribiles et (et being postponed: see on 51. 11), but that leaves the awkwardly paired epithets. Haupt's horribile aequor is both palaeographically plausible and apt; Caesar had his troubles in the Channel (B.G. iv. 28), and any sea is horribile to a Latin poet, and while aequor properly refers to a smooth sea (Varro, L.L. vii. 23), it is often loosely used of a rough one (cf. 64. 179 truculentum aequor, 205 f.). The repetition aequora–aequor strikes a modern reader as awkward, but repetitions of this kind, which a careful writer of our day might try to avoid, are not uncommon even in the most finished Latin writing; even if Aen. x. 382–93 (where discrimina appears in two quite different senses) or iv. 406–14 'cogunt … cogis … cogitur' be disregarded as due to lack of revision, Virgil has such examples as Ecl. 6. 62–68 amarae … amaro, Georg. i. 69–74' laetis … laetum, 404–10 liquido … liquidas. (For accidental repetitions in Propertius see Shackleton Bailey, Propertiana, p. 9.) A more serious objection is that aequor might be expected to have a particularizing epithet to match all the other items in the series. Palmer's horribilesque uitro (woad) in / usque Britannos perhaps deserves mention for its ingenuity; see Caes. B.G. v. 14. 3 'omnes uero se Britanni uitro inficiunt quod caeruleum efficit colorem atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu' (cf. Prop. ii. 18. 23 'infectos Britannos', Ov. Am. ii. 16. 39 'uirides Britannos'). But in is uncalled for and, whatever is wrong in the text, ultimos agrees too well with the regular description of Britain in Latin poetry to be suspect; cf. 29. 4 'ultima Britannia', Hor. Od. i. 35. 29 'ultimos orbis Britannos', iv. 14. 47 'remotis Britannis', Virg. Ecl. 1. 66 'toto diuisos orbe Britannos'.
Critical Apparatus
13 feret η‎: fere V
Editor’s Note
14. caelitum : the solemn archaic word (cf. 61. 49, 190) is in keeping with the stately manner of the preceding lines.
Editor’s Note
temptare : 'venture': cf. Hor. Od. iii. 4. 30 (quoted on 1 above), Virg. Georg. i. 207 'ostriferi fauces temptantur Abydi'.
Editor’s Note
16. non bona dicta : so Plaut. Amph. 25 'dictis bonis', 'kind words'.
Editor’s Note
17. uiuat ualeatque : 'let her live, and good luck to her': the formula (Hor. Ep. i. 6. 67, Sat. ii. 5. 110 'uiue uale') is here contemptuous; cf. Ter. And. 889 'ualeat uiuat cum illa'.
Editor’s Note
21. respectet : 'look to my love': there is no implication of looking back: cf. Lucr. v. 975 'taciti respectabant … dum …', Cic. Planc. 45 'ne par ab eis munus in sua petitione respectent'.
Critical Apparatus
22 qui ζ‎η‎: cui V
Editor’s Note
23. Virgil was perhaps remembering this simile of the 'flower on the edge of the meadow' when he wrote of the death of Euryalus (Aen. ix. 435), 'purpureus ueluti cum flos succisus aratro / languescit moriens'.
Link Settings

Extras

logo-footer Copyright © 2023. All rights reserved. Access is brought to you by Log out